Gebruik van Latijn

Aangezien het grootste deel van mijn voorouders Rooms Katholiek waren, zijn de doop- en trouwinschrijvingen voornamelijk in het latijn. Hier is een aantal voorbeelden te zien van deze tekst. Eén van de meest in het oogspringende voorbeelden is een zeer uitgebreide verhandeling van een kapelaan om het leven te redden van een pasgeboren kind. Ik sta zelf sceptisch tegenover deze handelingen en het geloof in het algemeen, maar ik kan me wel voorstellen dat onze voorouders, in de moeilijke omstandigheden waarin ze een aantal eeuwen geleden leefden, uit gebeurtenissen als deze kracht putten en daardoor in hun geloof gesterkt werden.

Op deze pagina staan enkele voorbeelden van het gebruik van het Latijn in de Rooms Katholieke doop-, trouw- en begraafboeken, die ik bij mijn onderzoek. ben tegengekomen. Aanvullingen en correcties kunnen worden gemaild aan not visible. Hiervoor alvast hartelijk dank!
Klik op de afbeeldingen om een vergroting te zien.

R.K. Doopboek Rossum - De Lutte

4 augustus 1777: Maria Reimer

Doop Maria Reimer
Latijnse tekst: 4ta Augusti bap'ta e' in necessitate sine solemnitatibas Maria Remur ex Rossum, Pater Jan olde Alberinck ex Geesteren, Mater Fenne Remur ex Rossum.

Nederlandse vertaling: Op 4 augustus is gedoopt uit noodzaak zonder plechtigheden Maria Remur (= Reimer) uit Rossum, vader Jan olde Alberinck uit Geesteren, moeder Fenne Remur uit Rossum.

Mijn interpretatie: betekent dit dat Maria niet echt levensvatbaar was, en zo snel mogelijk (dus voordat ze zou overlijden) gedoopt moest worden? Aangezien er geen overlijdensboek bestaat van deze periode, weet ik niet of dit inderdaad het geval was. August de Man, een kenner van het Latijn en vaste deelnemer in de nieuwsgroep soc.genealogy.benelux, heeft bevestigd dat dit juist is.

30 januari 1784: Gerardus Joannes olde Tijdhof

Doop Gerardus Joannes olde Tijdhof
Latijnse tekst: 30 januarii bap'tus est Gerardus Joannes, Pater Gerrijd Olde Tijedhof ex Rossum Mater Fenne Maadman ex Lempsel Patrini in baptismo non sunt designati p[ro]p[ter] ne[cess]itatem et sine solemnitate paulo post mortuus est.

Nederlandse vertaling (met dank aan August de Man): Op 30 januari is gedoopt Gerardus Joannes, vader Gerrijd olde Tijedhof (= Olde Tijdhof) uit Rossum, moeder Fenne Maadman uit Lemselo. Er zijn bij deze doop geen peetouders aangewezen wegens de (uit) noodzaak, en zonder plechtigheid is hij kort daarop overleden.

29 juli 1786: Euphemia Stegge

Euphemia is een kind van Hermannus Nijland op het Stegge uit Rossum en Joanna Olde Vrielink, dat in het begin van haar prille leven op de rand van de dood heeft geleefd. Nadat de pastoor en kapelaan op bezoek kwamen en enkele plechtigheden uitvoerden, kwam ze zodanig tot leven dat ze alsnog gedoopt kon worden. Is hier een wonder verricht? Zie hier voor de transcriptie van de doopinschrijving. Verder heb ik een poging van vertaling vanuit het latijn toegevoegd.